the the culture-specific items in Lampung Province.

thestrategies on the process of translating the culture-specific items in LampungProvince. However, the Source Language (SL) was Bahasa Indonesia, notLampungnese Language which was translated into English as the Target Language(TL). Nonetheless, in the SL, there were many words provided in LampungneseLanguage which those words were the names of the place, person (figures inLampung), cultural event, the terms of custom, traditional items (foods,dances, house, and song), and Lampung literature. However, it would betranslated into TL and the process of it would be discussed further in thisstudy. Moreover, this study would also share the writer’s problems andchallenges in translating the CSIs. Keywords: strategies,translation, Lampungnese Language, Bahasa Indoneisa, English, culture-specificitems (CSIs)  IntroductionMany studies ontranslation have given advantages for the translation practitioners, bothteachers or lecturers and students. However, the studies that discuss and developthe theories on translation have helped a lot the practitioners of translationin leading them to have better understanding on translation.

So in the future,they may have ability to implement the theories in their own process oftranslating. Additionally, the cases raised and discussed in the studies mayhelp the practitioners to have pre-knowledge before they have their own. Thosemay give the students guideline in the process of translating. Furthermore, thestudents of English department are provided opportunities to apply andimplement the theories into the practice of translation. Moreover, by having a workto make a booklet, the students may have spaces in developing theirunderstanding on translation. The items of the booklet are the culture-specificitems of the students’ homeland. In this case, the items which are used by thewriter in her booklet are from Lampung Province.

However, in the process oftranslating the booklet, the writer translated Bahasa Indonesia, as the SL,into English, as TL. Therefore, the writer also used some Lampungnese Language tostate the name of the place, person (figures in Lampung), cultural event, theterms of custom, traditional items (foods, dances, house, and song), and Lampungliterature. All items were translated into English, however, the writer stillmentioned some items in Lampungnese Language in the English version.Then, this studyis the extend work of making the booklet and it discusses the strategies on howthe writer translates CSIs from Bahasa Indonesia and Lampungnese Language intoEnglish.

Basically, the booklet is three-lingual language because some of theLampungnese cultural terms are difficult to be translated into neither BahasaIndonesia nor English. Moreover, this study also elaborates the writer’sproblems and challenges in the process of translating the booklet.This study hasseveral following sections. The first section is nature of translation which explains the definition of translationin general.

The second section is significance and strategic roles oftranslation which elaborates the advantages of translating Lampungneseculture-specific items, especially for Lampung Province itself. Then, the thirdsection is what to translate: localcontents of Lampung Province. In the third section, the writer enlightensthe culture-specific items of Lampungnese which are chose and provided by thewriter in the booklet. The fourth section is procedures of translating Lampungnese local-content into Englishwhich elaborates the strategies used by the writer in the processes oftranslating the culture-specific items of Lampung Province. Then, the writeralso shares discusses her problems and challenges in translating those CSIs ofLampung Province in the next section, namely discussion of problems and challenges of translating local-contents.Additionally, the writer also includes the conclusionsection as the last section to conclude this study. Natureof TranslationTranslationis process of delivering and transferring the messages, texts, thoughts, and ideasfrom Source Language (SL) into Target Language (TL) equivalently and accurately(Haryati, 2016; Kudriyah, 2016). Moreover, the translation is the results of “alinguistic-textual” processes in which SL texts are translated or re-producedinto TL (House, 2014, p.

1). House (2014) also defines that translation is notalways a linguistic-textual act but also “an act communication”. However, thetranslator should be able to find the meaning and the form or terminology ofthe TL which are equivalent and understandable (Rosmawati, 2016).

Moreover, thetranslator should also understand the culture form, contents and meaning ofsome text before those are translated into TL (Ningsih, 2016). Those aim tomake the translation product which is meaningful and understandable for thetarget readers.Inthe booklet that the writer made, the Source Language (SL) is Bahasa Indonesiaand the Target Language (TL) is English. However, the contents that aretranslated in the booklet are Lampungnese local content. Lampungnese arelocated in Lampung Province, one of provinces in Indonesia. Furthermore, theaims of the translation processes that translate local contents of LampungProvince from Bahasa Indonesia into English are to promote and to show theculture-specific items in Lampung Province to the larger scope of people as thereaders, especially for both domestic visitors and foreign visitors.

Additionally,English is one of international or global language that is commonly used by thepeople worldwide to communicate each other. So, the booklet will be meaningfuland understandable for foreigners.